PMP考試常見的中文專業詞匯翻譯匯總
在剛剛結束的12月7日PMP考試,有很多同學表示這次考試的難度較模擬考高了很多,主要是因為這次題干特別長,陷阱多,翻譯都有問題。那么PMP考試中出現的英文專業詞匯那么多,我們該怎么進行針對性的學習呢?
PMP考試的中文翻譯,是近年來廣受吐槽的一個問題。除了語句生澀、不通順之外,還有一些詞匯和PMBOK或我們學習時常用的說法不一致甚至是錯誤翻譯的問題,比如kick-off meeting在試題中永遠被翻譯成“啟動大會”或“啟動會議”這個會導致嚴重誤解;再比如,很多題目把“階段”和“過程組”混為一談,這往往是出題者不嚴謹所致。以下是近年來PMP考試常見的一些英文詞匯的正確翻譯。
1、題目中出現的“啟動會議”或“啟動大會”=開工會議(kick-off meeting)
2、題目中,“簽發(issue)”變更請求=“提交”、“起草”變更請求,
3、題目中出現的“回報期”=回收期(項目選擇的經濟模型)
4、題目中,“商業案例”(business case)=商業論證
5、題目中,業務(business)需要=商業需求
6、題目中,“高層級”=初步的、主要的,答案一般選項目章程
7、題目中出現的“一線經理”“直線經理”=職能經理
8、題目中“項目群經理”=項目集經理
9、題目中,“支持團隊”=運營團隊
10、題目中出現的“推動式研討會”(也有可能翻譯成“引導”)=引導式研討會
11、題目中出現的“基線”=基準(項目管理計劃)
12、題目中,“審查”(review)=查看
13、某些題目中出現的“什么階段”=哪一個項目管理過程組(五大過程組)
14、題目中,項目處于“實施”過程,“實施”=安裝、調試、移交。意味著項目完成了,在移交中。
15、“地址、表明”(address)xxx文件=記錄進xxx文件
16、題目中,“核實范圍、核實可交付成果”=確認范圍、確認可交付成果
17、題目中“需求追溯矩陣”=需求跟蹤矩陣
18、題目中出現的“趕時間線”=趕工(進度工具)
19、題目中出現的“平衡(leveling)=資源平衡
20、題目中出現的“實現值”“贏得值”=掙值(EV)
21、題目中出現的“提升價值”=增值(管理質量詞匯)
22、題目中出現的“基準參照”=標桿對照(范圍和質量詞匯)
23、“質量保證”(第五版說法)=管理質量(8.2)
24、人力資源管理計劃(第五版概念)=資源管理計劃
25、基本規則(第五版概念)=團隊章程(第六版對應概念)
26、題目中出現的“磨合”=震蕩(團隊發展階段)
27、題目中,“協商”(negotiation)=談判
28、題目中出現的“團隊發展”=團隊建設
29、題目中出現的“二級風險”=次生風險
30、題目中出現的“增強”=提高(風險應對策略)
31、題目中出現的“緩解”=減輕(風險應對策略)
32、風險題目中的“可能性”=風險概率
33、題目中出現的“資源選擇標準”=供方選擇標準(采購術語)
34、協議=合同
35、題目中出現的“利害關系者”“干系人”=相關方
36、題目中出現的“相關方管理策略”=相關方參與計劃另外:
37、動名詞被翻譯為名詞:如選項中出現的xxx計劃,有可能說的不是計劃,是某個規劃過程,如規劃風險管理、規劃質量管理等,要以英文為準。
38、掙值題目中出現的“完成了XXX美元工作”,有可能說的是PV,而不是EV,要看英文的時態,是虛擬語氣,還是完成時。
39、風險題目正文中出現的“減輕”風險,有可能是“減少”或“應對”的意思,而不是風險應對策略中的“減輕”。這時,可以選減輕策略之外的:回避、轉移等策略。
40、有些題目中文看不出單復數,要看英文。
41、英文中有虛擬語氣,表示預測、假定,不表示現實情況,中文翻譯不出來,要看英文。
42、中文看不懂、看中文找不到正確選項的題目,看英文。
43、有些題目中文翻譯問“使用什么文件”,而英文原文可能只是問使用什么?沒有文件字樣,要以英文為準。
以上是近年來出現的一般情況,不排除有特殊情況,要結合英文原文來判斷。另外,掙值題目中還存在時態問題,中文不一定能翻譯出來,如PV的數據,如果無法通過中文判斷時,要看一下英文。
PMP備考學習交流QQ群:667625965(點擊一鍵加群,進群獲取報名優惠)